>> |
No.6903
>>6893
Ко схемке той, наверное, можно было бы придраться. Во-первых, местами вносится странно-излишняя для такой общности конкретика, приводятся одни частности (без поянения [смысла]), но опускаются другие. Во-вторых, вопросы в начале как бы подразумевают, будто бы мысль может быть выражена только одним заданным временем сказуемого. Когда это зачастую не так. Ну и общая проблема такой модели времён — при обучении — в том, что, как бы сказать, смешивается в кучу словопостроение с фразопостроением и смыслом. Время и слово — размытая вещь.
Так-то конкретно у глагола, не сказуемого, в английском языке времени может быть всего два: настоящее и прошедшее. В отличие, если вдуматься, от русского языка: делал, сделал, делает, сделает, (по)делывал, (по)делывает. При этом показанные синтетические способы измения временного аспекта глагола могут не подходить к некоторым словам (идёт, пойдёт — сказать можно, но вот «он идёл в магазин» уже сказать нельзя), либо делать глагол указывать по-факту на разные места во времени. «Делает» — настоящее время, а вот «будет» — почему-то будущее. Или всё-таки настоящее? Но ведь нельзя ж сказать, что перфект «сделает» — настоящее время? Или всё-таки… Ведь во фразе «а ну быра упал отжался 50 раз» слова «упал» и «отжался», внезапно, относятся к будущему, но время у глаголов тем не менее прошедшее.
У сказуемого в русском языке есть и аналитическое построение. «Будет ходить». «Было ходил»; «Было» тут по роли похоже на «had» в английском past perfect. Когда-то вроде «л», было суффиксом причастия, и помимо «будет» и «было» можно было бы сказать «он сделал есть». Вариант создания перфекта через «есть» когда-то был и в английском языке “Christ is risen” (а не “has risen”, “I am come”, а не “I’ve come”. Однако и сейчас в английском языке, как и в русском, можно образовать будущее время через «будет» (или правильней сказать, через «есть»?) : “They are to arrive at 7 AM, so we better get up early so that we can properly meet them”, но у такой конструкции бывает оттенок долженствования и звучать она может очень формально; особенно если говоришь о себе.
Можно также попытаться сказать, что в русском есть перфект через обладание, приравнявше «У меня домашка сделана» к “I’ve done my homework”. Но всё-таки это не совсем то. Между “I had followed you” и “I had you followed” огромная разница. А в русской фразе той подлежащее скорее «домашка», нежели сделавший её человек, фразу ту при классификации большинство людей будет рассматривать как пассивный залог, а не как перфект.
Что-то я заговорился. При построении сказуемого в английском языке, во-первых, стоит понимать, что это язык аналитический, а не синтетический, строя сказуемое так, как если бы в русском не было массы окончаний, суффиксов и приставок на все случаи жизни (но забывать о предлогах при этом не стоит).
Во-вторых, в “I think I will go see a movie with you” глагол “will” назовут вспомогательным, модификатор времени же, модальный глагол. Если есть проблемы с временами, стоит отбросить такой стиль мышления, и назвать глагол стоящий на первом месте глаголом первостепенной важности, и понять его смысл, что он значит, а не случаи употребления.
В-третьих, стоит отделить формальное время глагола от смыслового времени сказуемого. Во фразе “I will do it” что “will”, что “do” оба в настоящем времени. Возможно, стоит при построении фразы рассматривать времена используемых глаголов, а не сказуемого, которому посвящена схема та.
В-четвёртых, меньше фокусироваться на запоминании не очень-то нужных частностей из серии «для выражения нескольких действий, непосредственно следовавших одно за другим», вместо этого сфокусировавшись на смысле. Фокусироваться на смысле и проводить аналогии с русским можно, поскольку языки те сравнительно близки.
В-пятых больше слушать, а если не получается слушать, то читать. Читать до посинения, сначала медленно и тяжело, потом быстрее и быстрее. Взять какую-нибудь мангу/LN, на английский переведённую, и читать. Мангу даже лучше по началу-то будет, поскольку смысл неизвестных слов будет куда проще установить по контексту.
В-шестых, в упражнениях по выбору подходящего времени сказуемого из учебников зачастую, когда указывают правильный вариант в ответах, указывают его правильным оттого, что это тема урока. Указывают, когда на самом деле можно и так, и так, просто смысл будет (немножко) разный, указывают поскольку стоит цель продемонстрировать возможности речевого конструкта. Это стоит понимать. От непонимания этого берётся, например, perfect overuse, по которому, как утверждают некоторые, можно легко выделить ESL’а из толпы.
|