| >> |
No.10152
В китайском языке есть чэнъюй «высокие горы и текущие реки» (кит. 高山流水), образно обозначающий редкую родственную душу, или тонкое и изящное музыкальное произведение. Он происходит из истории, излагаемой в главе второй под названием «Самое вкусное» (кит. 本味) книги четырнадцатой «Люйши Чуньцю». Там рассказывается о музыканте-виртуозе Бо Я, игравшем на гуцине, и слушавшем его игру Чжун Цзыци, который был способен уловить заключённые в музыке Бо Я образы высокой горы Тайшань и быстро текущих рек.
Китайский чэнъюй «искать меч по зарубке на лодке» (кит. 刻舟求剑) является образным выражением, означающим следовать ранее существовавшему порядку вещей, не зная, что ввиду изменившейся ситуации стали другими суждения и методы. Он восходит к преданию из главы восьмой под названием «Изучая современность» (кит. 察今) книги пятнадцатой «Люйши Чуньцю». Согласно ему, переправлявшийся через Янцзы на лодке чусец уронил в воду меч и сделал зарубку на планшире лодки в месте падения меча, а когда лодка уже проплыла вперёд, безуспешно пытался найти меч по зарубке. Этот чэнъюй в 2010-х годах был очень распространённым потому, что каждый ребёнок в Китае по заданию учителей и родителей заучивал связанную с ним историю, и ввиду того, что он всё ещё мог быть применён ко многим людям.
Например, в выражении 卧薪尝胆 (wò xīn cháng dǎn) иероглифы имеют значения: лежать / хворост / пробовать на вкус/ желчный пузырь, желчь. Его история восходит ко времени царства Юэ, когда правил 勾践 (Gōu Jiàn). Проиграв в войне, он специально лежал на неудобном хворосте и лизал горькую желчь, чтобы не забыть горечь поражения. В Китае эта история очень популярна и приводится в учебниках и художественных произведениях.
|